好爽好舒服要高潮了视频,国产黄三级高清在线观看播放,高潮 白浆 喷水 视频,国产免费的18禁视频的网站

首頁(yè) > 新聞資訊

旅游翻譯的注意事項(xiàng)有什么?

日期:2020-11-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  旅游翻譯需要譯員了解每個(gè)國(guó)家的文化背景以及宗教信仰,知識(shí)面要廣闊這樣才可以做的更加出色,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享旅游翻譯的注意事項(xiàng)有什么?

  Tourism translation requires translators to understand the cultural background and religious beliefs of each country, and have a wide range of knowledge, so that they can do better. What are the precautions of Shangyu translation company to share with you?

  旅游業(yè)的發(fā)展日益顯著,出國(guó)旅游的人也越來(lái)越多。上海翻譯公司認(rèn)為旅游翻譯不僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。

  More and more people travel abroad. Shanghai translation company believes that tourism translation involves not only language conversion, but also cross-cultural communication. It should not only consider the expression of written materials, but also the effective transmission and exchange of information between different cultures.

  翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化、思維的差別、在翻譯的時(shí)候從讀者角度出發(fā)思考問(wèn)題。不同的民族擁有其不同的文化根源。校對(duì)人員也應(yīng)該提高自己的校對(duì)水平。翻譯景點(diǎn)時(shí),除了采用音譯和意譯相結(jié)合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的文化內(nèi)涵,所以在做旅游翻譯時(shí)需要增添或刪減原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí)。

  Translators should be familiar with the differences of Chinese and Western culture and thinking, and think from the perspective of readers. Different nations have different cultural roots. Proofreaders should also improve their proofreading level. When translating scenic spots, we should pay attention to some skills besides transliteration and free translation. In addition to its natural landscape, tourism materials also contain rich cultural connotations. Therefore, it is necessary to add or delete the background knowledge necessary for the original content when doing tourism translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信